|
Auditorium di Milano
Fondazione Cariplo
Stagione Sinfonica 2013-2014
“del Ventennale”
Organizzato da
LaVerdi Milano
Martedì 15 aprile 2014 ore 20:00
Bach ... San Giovanni
Maestro del Coro:Erina Gambarini
Orchestra Giuseppe Verdi e Coro diretti da Ruben Jais
ORCHESTRA SINFONICA GIUSEPPE VERDI MILANO
LaVerdi per la prossima Pasqua porta la Passione San Giovanni di J.S.Bach
anche in Duomo
mercoledì 16 aprile 2014_04_16 (ore 20.30, ingresso libero) Duomo di
Milano
martedì 15 aprile 2014_04_1 5 (ore 20.00)
venerdì 18 aprile aprile 2014_04_18 (ore 20.00)
Auditorium di Milano, largo Mahler
Special -
Fotoservizi pubblicati
Una stagione a "La Verdi - Milano"
Donate un sostegno
alle attività di CONCERTODAUTUNNO
|
Programma:
Johann Sebastian Bach
Passione secondo Giovanni per soli, coro e orchestra
BWV 245 (durata 134')
PRIMA PARTE:
“Chorus” introduttivo
Gli eventi della cattura; Gesù da Anna e da Caifa
Commento (aria del contralto, aria del soprano)
Negazione di Pietro
Commento (aria del tenore)
SECONDA PARTE:
Gesù processato da Pilato
Commento (arioso del basso, aria del tenore)
Condanna
Commento (aria del basso)
Crocifissione
Commento (aria del contralto, aria del basso, arioso del tenore, aria
del soprano)
Sepoltura
“Chorus” finale e Corale “teologico”
Seguono immagini della serata:
|
|
PRIMA PARTE:
“Chorus” introduttivo
Gli eventi della cattura; Gesù da Anna e da Caifa
Commento (aria del contralto, aria del soprano)
Negazione di Pietro
Commento (aria del tenore)
Tenore:Bernhard
Berchtold (Evangelista)
Baritono:Oddur Jonsson (Jesus)
Controtenore:Filippo
Mineccia
Soprano:Diana Tomsche
Baritono:Daniele
Caputo (Petrus/Pilatus)
Tenore:Anicio Zorzi
Giustiniani
SECONDA PARTE:
Gesù processato da Pilato
Commento (arioso del basso, aria del tenore)
Condanna
Commento (aria del basso)
Crocifissione
Commento (aria del contralto, aria del basso, arioso del tenore, aria del
soprano)
Sepoltura
“Chorus” finale e Corale “teologico”
Baritono:Christian
Senn
Viola da
gamba:Cristiano Contadin
Tenore:Francesco
Frasca (Servus)
|
|
|
Note:
La Johannes-Passion (BWV 245) è la prima delle due
grandi Passionsmusiken oggi conosciute di Johann Sebastian Bach
(1685-1750). L’altra è la Matthäus-Passion (BWV 244).
La prima esecuzione della Johannes-Passion avvenne il 7 aprile 1724 a
Lipsia - chiesa di San Nicola - durante la Settimana Santa, anche se non
si esclude una precedente versione composta negli anni di Weimar (1717).
E’ la più grandiosa trasposizione in musica della Passione di Cristo
scritta fino a quel momento.
La Johannes-Passion venne revisionata più volte da Bach (arie
sostituite, strumentazione modificata, cori spostati) però l’essenza
dell’opera è rimasta immutata.
Il genere musicale della “Passione” vanta tradizioni molto antiche. La
recitazione della Historia Passionis costituì fin dai primi secoli del
Cristianesimo uno dei momenti più importanti della liturgia della
Settimana Santa. Col tempo la Passione divenne un genere musicale
autonomo: la ripartizione del testo fra più cantori e l’introduzione
della polifonia diede alla Passione ampie possibilità compositive.
Nacque così intorno al XVII secolo la Passione oratoriale; al testo
biblico, affidato principalmente all’Evangelista, vennero aggiunte parti
testuali non evangeliche utilizzate per le arie, gli ariosi e i cori
accompagnati dal basso continuo e da altri strumenti. Questo genere di
Passione ebbe particolare fortuna anche nella musica sacra protestante e
trovò il suo apice nelle Passioni di Johann Sebastian Bach.
La Johannes-Passion è articolata in due parti (originariamente tra la
prima e la seconda parte si teneva una predica). La composizione, ricca
di grande drammaticità, inizia e termina con due grandi brani corali; la
passione di Cristo è raccontata dall’Evangelista, con interventi di
altri personaggi (Gesù, Pilato, Simon Pietro ecc.). L’azione si svolge
attraverso le loro voci con la forma del recitativo, sorretto dal basso
continuo (organo). In partitura sono presenti anche molti corali, ben
11, per ottemperare alla tradizione luterana, così come arie e ariosi
cantati dalle voci di soprano, alto, tenore e basso. Durante questi
momenti musicali, dedicati alla riflessione, l’azione si ferma. Le
caratteristiche di questi pezzi solistici e l’importanza dell’organico
strumentale avvicinano il genere della Passione a quello del melodramma.
[Laura Nicora]
Segue testo della Johannes-Passion (BWV 245) Passione
secondo san Giovanni testo in tedesco con traduzione in italiano
N. 1 (coro) (10' 40'')
Testo
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist!
Zeig' uns durch deine Passion, dass du, der wahre Gottessohn zu
aller Zeit verherrlicht worden bist. |
Traduzione
Signore, nostro sovrano, la cui fama è splendida in tutti i paesi!
Mostraci con la tua Passione che tu, il vero figlio di Dio, in ogni
tempo, anche nella più grande umiliazione, sei stato glorificato. |
|
|
N. 2 (recitativo) (1' 08'')
Testo (Giovanni 18, 1-8)
Evangelist: Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da
war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jüngern. Judas aber, der
ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Jesus versammelte sich oft
daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die
Schar, und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin
mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wusste Alles, was
ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:
Jesus: Wen suchet ihr?
Evangelist: Sie antworteten ihm: |
Traduzione (Giovanni 18, 1-5)
Evangelista: Gesù uscì con i suoi discepoli oltre il fiume Cedron;
lì c'era un orto, e vi entrarono Gesù e i suoi discepoli. Ma Giuda,
che lo tradì, conosceva anch'egli quel luogo, giacché Gesù si
riuniva spesso lì con i suoi discepoli. Giuda, dopo aver raccolto la
schiera e i servi dei sacerdoti e dei farisei, arriva là con torce,
lanterne e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva
accadere, uscì e disse loro:
Gesù: Chi cercate?
Evangelista: Essi gli risposero: |
|
|
N. 3 (coro) (0' 13'')
Jesum von Nazareth! |
Traduzione
Gesù di Nazareth! |
|
|
N. 4 (recitativo) (0' 35'')
Testo
Evangelist: Jesus spricht zu ihnen:
Jesus: Ich bin's.
Evangelist: Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als
nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's!, wichen sie zurücke und fielen
zu Boden.
Da fragete er sie abermals:
Jesus: Wen suchet ihr?
Evangelist: Sie aber sprachen: |
Traduzione (Giovanni, 1, 5-7)
Evangelista: Gesù dice loro:
Gesù: Sono io.
Evangelista: Ma Giuda, che lo tradì, stava con loro. Quando dunque
Gesù ebbe detto loro: 'Sono io!' essi arretrarono e caddero a terra.
Allora egli domandò loro di nuovo:
Gesù: Chi cercate?
Evangelista: E quelli dissero: |
|
|
N. 5 (coro) (0' 12'')
Jesum von Nazareth! |
Traduzione
Gesù di Nazareth! |
|
|
N. 6 (recitativo) (0' 24'')(Giovanni,
1, 8)
Evangelist: Jesus antwortete:
Jesus: Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn mich,
so lasset diese gehen! |
Traduzione
Evangelista: Gesù rispose:
Gesù: Ve lo ho detto che sono io, se dunque cercate me, lasciate che
questi se ne vadano! |
|
|
N. 7 (corale) (0' 59'')
O grosse Lieb', o Lieb' ohn' alle Masse die ich gebracht auf diese
Marterstrasse! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du
musst leiden! |
Traduzione
O grande amore, o amore senza misura, che ti ha portato su questa
via di martirio! Io vivevo nel mondo fra piacere e gioie, e tu devi
soffrire! |
|
|
N. 8 (recitativo) (1' 11'') (Giovanni,
18, 9-11)
Evangelist: Auf dass das Wort erfüllet wurde, welches es sagte: Ich
habe der Keine verloren, die du mir gegeben hast.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert, und zog es aus und schlug nach
des Hohen-priesters Knecht; und hieb ihm sein recht Ohr ab, und der
Knecht hiess Malchus.
Da sprach Jesu zu Petro:
Jesus: Stecke dein Schwert in die Scheide; soll ich den Kelch nicht
trinken, den mir mein Vater gegeben hat? |
Traduzione
Evangelista: In modo che si adempisse la parola che diceva: 'Non ho
perduto nessuno di coloro che mi hai dato.'
Simon Pietro aveva una spada, e la sguainò e colpì il servo del
pontefice; e gli tagliò l'orecchio destro; e quel servo si chiamava
Malco.
Allora Gesù disse a Pietro:
Gesù: Riponi la spada nel fodero; forse che non dovrei bere il
calice che mi ha dato il padre mio? |
|
|
N. 9 (corale) (1' 04'')
Dein Will gescheh', Herr Gott, zugleich auf Erden wie im Himmelreich;
gib uns Geduld in Leidenszeit, Gehorsamseinb in Lieb' und Leid,
wehr' und steur' allem Fleisch und Blut, das wider deinen Willen tut. |
Traduzione
Che si adempia la tua volontà, o Signore Dio, così sulla terra come
nel regno dei cieli; donaci la pazienza nel tempo del dolore,
obbedienza nell'amore e nella sofferenza, difendici e guidaci contro
la carne e il sangue che operano contro la tua volontà. |
|
|
N. 10 (recitativo) (0' 42'') (Giovanni,
18, 12-14)
Evangelist: Die Schar aber und der Oberhauptmann, und die Diener der
Juden nahmen Jesum und bunden ihn, und führeten ihn auf's erste zu
Hannas, der war Caiphas Schwäher, welches des Jahres Hohenpriester
war. Es war aber Caiphas, der den Juden riet, es wäre gut, dass ein
Mensch würde umbracht für das Volk. |
Traduzione
Evangelista: Ma la schiera e il tribuno, e le guardie degli Ebrei
presero Gesù e lo legarono, e lo condussero anzitutto da Anna, che
era suocero di Caifa, che era pontefice di quell'anno. Caifa era
colui che aveva consigliato gli Ebrei, dicendo che sarebbe stata una
cosa buona che un uomo solo fosse ucciso per il popolo. |
|
|
N. 11 (aria per contralto) (5' 34'')
Von den Stricken meiner Sünden mich zu entbinden, wird mein Heil
gebunden. Mich von allen Lasterbeulen völlig zu heilen, lässt er
sich verwunden. |
Traduzione
Per liberarmi dai lacci dei miei peccati, il mio Salvatore viene
legato. Per guarirmi compiutamente da tutti i bubboni dei miei vizi,
egli si lascia percuotere. |
|
|
N. 12 (recitativo) (0' 15'') (Giovanni,
18, 15)
Evangelist: Simon Petrus aber folgete Jesu nach, und ein and'rer
Jünger. |
Traduzione
Evangelista: Ma seguivano Gesù Simon Pietro e un altro discepolo. |
|
|
N. 13 (aria per soprano) (3' 57'')
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten, und lasse dich
nicht mein Leben, mein Licht. Befördre den Lauf, und höre nicht auf,
selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. |
Traduzione
Anche io ti seguo con passi gioiosi e non ti abbandono, o mia vita,
o mia luce. Affretta il corso e non cessare mai di attrarti a te, di
sospingermi, di sollecitarmi. |
|
|
N. 14 (recitativo) (3' 07'') (Giovanni,
18, 15-23)
Evangelist: Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging
mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund
draussen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem
Hohenpriester bekannt war, hinaus, und redete mit der Türhüterin und
führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:
Magd: Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?
Evangelist: Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein
Kohlfeu'r gemacht, (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber
stund bei ihnen, und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte
Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:
Jesus: Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe
allezeit gelehret in der Schule, und in dem Tempel, da alle Juden
zusammen kommen, und habe nichts im Verborg'nen geredt. Was fragest
du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen
geredet habe; siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe!
Evangelist: Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die
dabei stunden, Jesu einen Backenstreich, und sprach:
Diener: Solltest du dem Hohenpriester also antworten?
Evangelist: Jesus aber antwortet':
Jesus: Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, hab'
ich aber recht geredt, was schlagest du mich? |
Traduzione
Evangelista: Ora, questo stesso discepolo era conosciuto dal
pontefice, ed entrò con Gesù nel palazzo del pontefice. Ma Pietro
stava fuori, davanti alla porta. Allora l'altro discepolo,
conosciuto dal pontefice, parlò alla portinaia e fece entrare
Pietro. Disse allora a Pietro la serva, la portinaia:
Serva: Non sei tu uno dei discepoli di quest'uomo?
Evangelista: Egli rispose:
Pietro: Non lo sono!
Evangelista: Ora, i servi e le guardie stavano lì e avevano fatto
della brace (giacché faceva freddo) e si scaldavano. Ma il pontefice
interrogò Gesù sui suoi discepoli e sulla sua dottrina. Gesù gli
rispose:
Gesù: Io ho parlato liberamente e pubblicamente davanti al mondo. Ho
sempre insegnato nella sinagoga, e nel tempio dove tutti i Giudei si
radunano, e non ho detto nulla di nascosto. Perché in-terroghi me?
Interroga su questo coloro che hanno ascoltato quello che io ho
detto loro; vedi, essi sanno che cosa ho detto!
Evangelista: Ma, avendo detto queste cose, uno dei servi che stavano
lì diede uno schiaffo a Gesù, dicendo:
Servo: Così rispondi al pontefice?
Evangelista: Gesù allora rispose:
Gesù: Se ho parlato male, dimostra che è male, ma se ho parlato
bene, perché mi percuoti? |
|
|
N. 15 (corale) (2' 15'')
Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel
zugericht't? Du bist ja nicht ein Sünder, wie wir und unsre Kinder,
von Missetaten weisst du nicht. Ich, ich und meine Sünden, die sich
wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget
das Elend, das dich schläget und das betrübte Marterheer. |
Traduzione
Chi ti ha così percosso, o mia salvezza, e chi ti ha così ridotto
così con tormenti? Tu non sei un peccatore come noi e i nostri
figli, tu non sai nulla di cattive azioni. Io, io e i miei peccati,
che sono numerosi come i granelli di sabbia in riva al mare, ti
hanno provocato la disgrazia che ti colpisce e la trista schiera di
tormenti. |
|
|
N. 16 (recitativo) (0' 17'') (Giovanni,
18, 24)
Evangelist: Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester
Caiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm: |
Traduzione
Evangelista: Anna lo mandò allora legato presso il pontefice Caifa.
Simon Pietro stava lì e si scaldava. Allora gli dissero: |
|
|
N. 17 (coro) (0' 29'')
Bist du nicht seiner Jünger einer? |
Traduzione
Non sei uno dei suoi discepoli? |
|
|
N. 18 (recitativo) (1' 34'')
Evangelist: Er leugnete aber und sprach:
Petrus: Ich bin's nicht!
Evangelist: Spricht des Hohenpriester Knecht einer, ein Gefreund'ter
des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte:
Diener: Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?
Evangelist: Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der
Hahn.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu, und ging hinaus und weinete
bitterlich. |
Traduzione (Giovanni, 18, 24-27)
Evangelista: Egli negò e disse:
Pietro: Non lo sono!
Evangelista: Ma uno dei servi del pontefice, che era parente di
quello a cui Pietro aveva mozzato l'orecchio, dice:
Servo: Non ti ho visto nell'orto con lui?
Evangelista: Allora Pietro rinnegò di nuovo, e subito il gallo
cantò. (Matteo, 26. 75). Allora Pietro si ricordò delle parole di
Gesù, e uscì, e pianse amaramente. |
|
|
N. 19 (aria per tenore) (2' 47'')
Ach, mein Sinn, wo willst du endlich hin, wo soll ich mich erquicken?
Bleib' ich hier, oder wünsch' ich mir Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat, und im Herzen stehn die Schmerzen
meiner Missetat, weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. |
Traduzione
Ah, mio senno, dove vuoi andare, dove troverò conforto? Resto qui o
devo rifugiarmi fra monti e colline? Nel mondo non c'è senno alcuno
e nel cuore ci sono i dolori del mio misfatto perché il servo ha
rinnegato il signore. |
|
|
N. 20 (corale) (1' 24'')
Petrus, der nicht denkt zurück, seinen Gott verneinet, der doch auf
ein'n ernsten Blick bitterlichen weinet: Jesu, blicke mich auch an,
wenn ich nicht will büssen; wenn ich Böses hab' getan, rühre mein
Gewissen. |
Traduzione
Pietro, che non pensa al passato, rinnega il suo Dio, ma a un suo
sguardo severo piange amaramente: Gesù, volgi anche a me il tuo
sguardo se non voglio pentirmi: se ho fatto qualcosa di male tocca
la mia coscienza. |
Fine della prima parte
Seconda parte
N. 21 (corale) (1' 23'')
Christus, der uns selig macht, kein Bös's hat begangen, der ward für
uns in der Nacht als ein Dieb gefangen, geführt vor gottlose Leut'
und fälschlich verklaget, verlacht, verhöhnt und verspeit, wie denn
die Schrift saget. |
Traduzione
Cristo, che ci rende beati, non ha commesso alcun male; per noi
venne catturato nella notte, come un ladro, trascinato davanti a
gente senza Dio e falsamente accusato, deriso, beffato e
sputacchiato, come dice la Scrittura. |
|
|
N. 22 (recitativo) (0'
36'') (Giovanni 18, 28-30)
Evangelist: Da führeten sie Jesum von Caiphas vor das Richthaus, und
es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf dass sie
nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus
zu ihnen hinaus, und sprach:
Pilatus: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Evangelist: Sie antworteten und sprachen zu ihm: |
Traduzione
Evangelist: Allora essi condussero Gesù da Caifa, davanti al
pretorio, ed era mattina. Ed essi non entrarono nel pretorio per non
contaminarsi e per potere così mangiare la Pasqua. Allora Pilato
uscì fuori da loro e disse:
Pilato: Quale accusa portate voi contro questo uomo?
Evangelist: Essi risposero dicendogli: |
|
|
N. 23 (coro) (1' 06'')
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht
überantwortet. |
Traduzione
Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo consegnato. |
|
|
N. 24 (recitativo) (0'
11'') (Giovanni 18, 30-31)
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!
Evangelist: Da sprachen die Juden zu ihm: |
Traduzione
Evangelist: Allora Pilato disse loro:
Pilato: Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!
Evangelist: Allora gli Ebrei gli dissero: |
|
|
N. 25 (coro) (0' 39'')
Wir dürfen niemand töten. |
Traduzione
Noi non possiamo uccidere nessuno. |
|
|
N. 26 (recitativo) (1'
48'') (Giovanni 18, 32-36)
Evangelist: Auf dass erfüllet wurde das Wort Jesu, welches er sagte,
da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus
wieder hinein in das Richthaus, und rief Jesum, und sprach zu ihm:
Pilatus: Bist du der Juden König?
Evangelist: Jesus antwortete:
Jesus: Rdest du das von dir selbst, oder haben's dir Andere von mir
gesagt?
Pilatus: in ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich
mir überantwortet; was hast du getan?
Evangelist: Jesus antwortete:
Jesus: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von
dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, dass ich den Juden
nicht überantwortet würde! Aber, nun ist mein Reich nicht von dannen. |
Traduzione
Evangelista: Affinché fosse adempiuta la parola pronunciata da Gesù,
quando egli parlò della morte di cui avrebbe dovuto morire. Pilato
entrò dunque ancora nel pretorio e chiamò Gesù, e gli disse:
Pilato: Tu sei il re dei Giudei?
Evangelista: Gesù rispose:
Gesù: Dici questo da te stesso, o altri te l'hanno detto di me?
Evangelista: Pilato rispose:
Pilato: Sono forse un Giudeo? Il tuo popolo e i pontefici ti hanno
consegnato a me; che cosa hai fatto?
Evangelista: Gesù rispose:
Gesù: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di
questo mondo, i miei servi avrebbero combattuto perché io non fossi
consegnato ai Giudei! Ma il mio regno non è di qui. |
|
|
N. 27 (corale) (1' 39'')
Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie kann ich g'nugsam
diese Treu' ausbreiten? Kein's Menschen Herze mag indes ausdenken,
was dir zu schenken. Ich kann's mit meinem Sinnen nicht erreichen,
womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine
Liebestaten im Werk erstatten? |
Traduzione
Ah, grande re, grande in ogni tempo, come posso far conoscere a
sufficienza questa tua fedeltà? Nessun cuore umano può presumere di
offrirti cosa degna di te. Con la mia mente non posso compren-dere
come uguagliare la tua pietà. Come posso con i fatti ricompensare le
tue opere d'amore? |
|
|
N. 28 (recitativo) (1'
25'')
Evangelist: Da sprach Pilatus zu ihm:
Pilatus: So bist du dennoch ein König?
Evangelist: Jesus antwortete:
Jesus: Du sag's ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die
Welt kommen, dass ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit
ist, der höret meine Stimme.
Evangelist: Spricht Pilatus zu ihm:
Pilatus: Was ist Wahrheit?
Evangelist: Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den
Juden, und spricht zu ihnen:
Pilatus: Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber ein Gesetz,
dass ich euch Einen losgebe; wollt ihr nun, dass ich euch der Juden
König losgebe?
Evangelist: Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: |
Traduzione (Giovanni 18,
37-40)
Evangelista: Gesù rispose:
Gesù: Tu dici che sono un re. Io sono nato e venuto nel mondo per
testimoniare la verità. Chiunque appartiene alla verità ascolta la
mia voce.
Evangelista: Pilato gli dice:
Pilato: Che cosa è la verità?
Evangelista: E detto questo, uscì di nuovo dai Giudei, e disse loro:
Pilato: Io non trovo nessuna colpa in lui. Ma voi avete una
consuetudine, per la quale io vi libero qualcuno; volete dunque che
vi liberi il re dei Giudei?
Evangelista: Allora gridarono di nuovo tutti insieme e dissero: |
|
|
N. 29 (coro) (0' 11'')
Nicht diesen, diesen nicht sondern Barrabam! |
Traduzione
Non questi, non questi, ma Barabba! |
|
|
N. 30 (recitativo) (0'
28'')
Evangelist: Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und
geisselte ihn. |
Traduzione(Giovanni, 19, 1)
Evangelista: Ma Barabba era un assassino. Pilato dunque prese Gesù e
lo flagellò. |
|
|
N. 31 (arioso, per basso)
(2' 24'')
Betrachte, meine Seel', mit ängstlichem Vergnügen, mit bitt'rer Lust
und hart beklemmten Herzen, dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, wie
dir aus Dornen, so ihn stechen, die Himmelschlüsselblume blüht; Du
kannst viel süsse Frucht von seiner Wehmut brechen, drum sieh' ohn'
Unterlass auf ihn. |
Traduzione
Considera, anima mia, con tormentoso piacere, con gioia amara e
cuore fortemente oppresso, il tuo sommo bene nelle sofferenze di
Gesù, considera come per te da queste spine che lo pungono
fioriscono i fiori della chiave del cielo; dalla sua amarezza puoi
ben cogliere dolci frutti, quindi contemplalo senza sosta. |
|
|
N. 32 (aria per tenore)
(8' 31'')
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken in allen Stücken dem Himmel
gleiche geht. Daran, nachdem die Wasserwogen von unsrer Sündflut
sich verzogen, der allerschönste Regenbogen als Gottes Gnadenzeichen
steht. |
Traduzione
Contempla come la sua schiena, tinta di sangue, in ogni sua parte,
renda la sembianza del cielo. Del pari, dopo che le onde sono state
agitate dal diluvio dei nostri peccati, il più meraviglioso
arcobaleno si leva come segno della grazia divina. |
|
|
N. 33 (recitativo) (0'
17'')
Evangelist: Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen,
und setzten sie auf sein Haupt, und legten ihm ein Purpurkleid an,
und sprachen: |
Traduzione(Giovanni 19, 2)
Evangelista: E i soldati, intrecciarono una corona di spine e le
misero sulla sua testa, e lo vestirono di un vestito di porpora, e
dicevano: |
|
|
N. 34 (coro) (0' 35'')
Sei gegrüsset, lieber Judenkönig! |
Traduzione(Giovanni, 19, 3)
Salve, o caro re dei Giudei! |
|
|
N. 35 (recitativo) (1'
04'')
Evangelist: Und gab ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder
heraus und sprach zu ihnen:
Pilatus: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet,
dassi ich keine Schuld an ihm finde.
Evangelist: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und
Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:
Pilatus: Sehet, welch ein Mensch!
Evangelist: Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen
sie und sprachen: |
Traduzione(Giovanni 19,
3-6)
Evangelista: E gli davano delle percosse. Allora Pilato uscì di
nuovo e disse loro:
Pilato: Ecco, ve lo porto fuori, in modo che sappiate che non trovo
in lui alcuna colpa.
Evangelista: Gesù dunque uscì fuori, e portava una corona di spine e
il mantello di porpora. Ed egli <Pilato> disse loro:
Pilato: Ecco l'uomo!
Evangelista: Quando dunque i pontefici e i servi lo videro, essi
gridarono dicendo: |
|
|
N. 36 (coro) (0' 53'')
Kreuzige, kreuzige! |
Traduzione(Giovanni 19, 6)
Crocifiggi, crocifiggi! |
|
|
N. 37 (recitativo) (0'
20'')
Evangelist: Pilatus sprach zu ihnen:
Pilatus: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine
Schuld an ihm!
Evangelist: Die Juden antworteten ihm: |
Traduzione (Giovanni 19, 6)
Evangelista: Pilato disse loro:
Pilato: Prendetelo voi e crocifiggetelo, chè io non trovo in lui
alcuna colpa.
Evangelista: I Giudei gli risposero: |
|
|
N. 38 (coro) (1' 16'')
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben, denn er
hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. |
Traduzione(Giovanni 19, 7)
Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge deve morire, perché si
è fatto da se stesso figlio di Dio. |
|
|
N. 39 (recitativo) (1'
43'')
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr,
und ging wieder hinein in das Richthaus, und sprach zu Jesu:
Pilatus: Von wannen bist du?
Evangelist: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu
ihm:
Pilatus: Redest du nicht mit mir? Weissest du nicht dass ich Macht
habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe dich loszugeben?
Evangelist: Jesus antwortete:
Jesus: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von
oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's
gröss're Sünde.
Evangelist: Von dem trachtete Pilatus, wie er ihn losliesse. |
Traduzione(Giovanni 19,
8-12)
Evangelista: Ma Gesù non gli diede alcuna risposta. Pilato dunque
gli disse:
Pilato: Non mi parli? Non sai che ho il potere di crocifiggerti e il
potere di liberarti?
Evangelista: Gesù rispose:
Gesù: Tu non avresti nessun potere su di me, se esso non ti fosse
stato dato dall'alto; per questo colui che mi ha consegnato a te ha
una colpa più grande.
Evangelista: Da allora Pilato pensò a come liberarlo. |
|
|
N. 40 (corale) (1' 02'')
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, ist uns die Freiheit kommen; dein
Kerker ist der Gnadenthron, die Freistatt aller Frommen, denn gingst
du nicht die Knechtschaft ein, müsst unsre Knechtschaft ewig sein. |
Traduzione
Dalla tua prigione, o figlio di Dio, è venuta a noi la libertà; il
tuo carcere è il trono della grazia, il rifugio di tutti i devoti,
giacchè se tu non avessi conosciuto la schiavitù, la nostra servitù
sarebbe stata eterna. |
|
|
N. 41 (recitativo) (0'
04'')
Evangelist: Die Juden aber schrieen und sprachen: |
Traduzione(Giovanni 19, 12)
Evangelista: Ma i Giudei gridavano dicendo: |
|
|
N. 42 (coro) (1' 18'')
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht, denn wer
sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. |
Traduzione (Giovanni 19,
12)
Se tu liberi costui non sei amico dell'imperatore, giacchè chi si
proclama re è contro l'imperatore. |
|
|
N. 43 (recitativo) (0'
40'')
Evangelist: Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus, und
setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heisset:
Hochpflaster, au Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in
Ostern, um die sechste Stunde, und er spricht zu den Juden:
Pilatus: Sehet, das ist euer König!
Evangelist: Sie schrieen aber: |
Traduzione (Giovanni 19,
13-15)
Evangelista: Quando Pilato ebbe udite queste parole, condusse fuori
Gesù e si sedette sul seggio del tribunale nel luogo detto
Litistroto, in ebraico 'Gabbatha'. Era la vigilia della Pasqua, era
quasi l'ora sesta, ed egli parlò ai Giudei:
Pilato: Guardate, questo è il vostro re.
Evangelista: Ma essi gridarono: |
|
|
N. 44 (coro) (1')
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! |
Traduzione (Giovanni 19,
15)
Via, via, crocifiggilo! |
|
|
N. 45 (recitativo) (0'
12'')
Evangelist: Sprach Pilatus zu ihnen:
Pilatus: Soll ich euren König kreuzigen?
Evangelist: Die Hohenpriester antworteten: |
Traduzione (Giovanni 19,
15)
Evangelista: Pilato disse loro:
Pilato: Devo crocifiggere il vostro re?
Evangelista: I pontefici risposero: |
|
|
N. 46 (coro) (0' 12'')
Wir haben keinen König, denn den Kaiser. |
Traduzione(Giovanni 19, 15)
Non abbiamo nessun re, bensì l'imperatore. |
|
|
N. 47 (recitativo) (0'
57'')
Evangelist: Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie
nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und
ging hinaus zur Stätte, die da heisset: Schadelstätt', welche
heisset auf Ebräisch: Golgatha! |
Traduzione(Giovanni 19,
16-17)
Evangelista: Allora egli lo consegnò loro, affinché fosse
crocifisso. Ma essi presero Gesù e lo condussero via. Ed egli portò
la sua croce e uscì fino al luogo che si chiama "Luogo del teschio",
che in ebraico si chiama 'Golgatha'! |
|
|
N. 48 (aria con coro) (4'
25'')
Bass: Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, geht aus euren Marterhöhlen,
eilt!
Chor: Wohin?
Bass: Nach Golgatha! Nehmet an des Glaubens Flügel, flieht!
Chor: Wohin?
Bass: Zum Kreuzeshügel, eure Wohlfahrt blüht allda. |
Traduzione
Basso: Affrettatevi, anime combattute, uscite dagli antri del vostro
martirio, affrettatevi
Coro: Dove?
Basso: Verso il Golgotha! Prendete le ali della fede, volate!
Coro: Dove?
Basso: Verso la collina della croce, la vostra beatitudine fiorisce
là. |
|
|
N. 49 (recitativo) (1'
09'')
Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween Andere, zu
beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine
Überschrift, und setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben:
Jesus von Nazareth, der Juden König!
Diese Überschrift lasen viel Juden, denn die Stätte war nahe bei der
Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf
ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die
Hohenpriester der Juden zu Pilato: |
Traduzione(Giovanni,
18-21)
Evangelista: Lì lo crocifissero insieme a due altri, ai due lati, e
Gesù in mezzo. Pilato scrisse anche un cartello e lo pose sulla
croce, e c'era scritto: Gesù di Nazareth, il re dei Giudei! Questo
cartello lo lessero molti Giudei, giacché il luogo in cui fu
crocifisso Gesù era vicino alla città. E il cartello era scritto in
ebraico, greco e latino. Allora i pontefici dei Giudei dissero a
Pilato: |
|
|
N. 50 (coro) (0' 34'')
Schreibe nicht: der Juden König, sondern dass er gesaget habe: Ich
bin der Juden König! |
Traduzione (Giovanni, 19,
21)
Non scrivere: Re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei
Giudei! |
|
|
N. 51 (recitativo) (0'
17'')
Evangelist: Pilatus antwortete:
Pilatus: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. |
Traduzione (Giovanni, 19,
22)
Evangelista: Pilato rispose:
Pilato: Quello che ho scritto l'ho scritto. |
|
|
N. 52 (corale) (1' 09'')
FIn meines Herzens Grunde dein Nam' und Kreuz allein funkelt allzeit
und Stunde, drauf kamm ich fröhlich sein. Erschein' mir in dem Bilde
zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast
geblut't zu Tod. |
Traduzione
Nel fondo del mio cuore, solo il tuo nome e la tua croce risplendono
in ogni momento, e me ne posso rallegrare. Appari alla mia vista per
consolarmi nella mia disgrazia. Tu, Cristo Signore, così dolcemente
fino alla morte hai sanguinato. |
|
|
N. 53 (recitativo) (0'
32'')
Evangelist: Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,
nahmen seine Kleider, und machten vier Teile, einem jeglichen
Kriegsknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war
ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie
untereinander: |
Traduzione(Giovanni, 19,
23-24)
Evangelista: I soldati intanto, quando ebbero crocifisso Gesù,
presero le sue vesti, e ne fecero quattro parti, una per ciascun
soldato, e restava la tunica. Ora, la tunica non era cucita, ma
tutta d'un pezzo da cima a fondo. Dissero dunque gli uni agli altri: |
|
|
N. 54 (coro) (0' 33'')
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wess er sein
soll. |
Traduzione(Giovanni, 19,
24)
Non tagliamola, ma sorteggiamo a chi debba toccare. |
|
|
N. 55 (recitativo) (1'
47'')
Evangelist: Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget: Sie
haben meine Kleider unter sich geteilet, und haben über meinen Rock
das Loos geworfen. Solches tat die Kriegsknechte. Es stund aber bei
dem Kreuze Jesu seine Mutter und seriner Motter Schwester, Maria,
Cleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner
Mutter:
Jesus: Weib! Siehe, das ist dein Sohn!
Evangelist: Darnach spricht er zu dem Jünger:
Jesus: Siehe, das ist deine Mutter! |
Traduzione (Giovanni, 19,
24-27)
Evangelista: Onde si adempisse la Scrittura, che dice: Si divisero
le mie vesti fra loro e sorteggiarono la mia tunica. I soldati
infatti fecero così. Stavano presso la croce di Gesù sua madre e la
sorella di sua madre, Maria, moglie di Cleofa, e Maria Maddalena.
Allora Gesù, vista la madre e presso di lei il discepolo che egli
amava, dice alla madre:
Gesù: Donna, ecco tuo figlio!
Evangelista: Dice poi al discepolo:
Gesù: Ecco tua madre! |
|
|
N. 56 (corale) (1' 14'')
Er nahm Alles wohl in Acht in der letzten Stunde, seine Mutter noch
bedacht', setzt' ihr ein'n Vormunde. O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe, stirb darauf ohn' alles Leid, und dich
nicht betrübe! |
Traduzione
Egli si prese cura di tutto nell'ultima ora, pensò anche alla madre
e le diede un tutore. O uomo, sii giusto, ama Dio e gli uomini, poi
muori senza soffrire, e non affliggerti! |
|
|
N. 57 (recitativo) (1'
18'')
Evangelist: Und von Stund' an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach,
als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht war, dass die SWchrift
erfüllet würde, spricht er:
Jesus:Mich dürstet!
Evangelist: Da stund ein Gefässe voll Essig. Sie fülleten aber einen
Schwamm mit Essig, und legten ihn um einen Isoppen, und hielten es
ihm dar zum Munde.
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:
Jesus: Es ist vollbracht! |
Traduzione(Giovanni 19,
27-30)
Evangelista: E da quel momento il discepolo la prese con sé. Poi,
quando Gesù seppe che tutto era già compiuto, affinché si adempisse
la Scrittura, egli dice:
Gesù: Ho sete!
Evangelista: Lì si trovava un vaso pieno di aceto. Essi gli
imbevvero una spugna di aceto, vi avvolsero intorno dell'issopo e la
porsero alla sua bocca. Quando Gesù ebbe preso l'aceto, disse:
Gesù: E' compiuto. |
|
|
N. 58 (aria per contralto)
(6' 11'')
Es ist vollbracht! O trost für die gekränkten Seelen, die
Trauernacht lasst mich die letzte Stunde zahlen.
Der Held aus Judas siegt mit Macht, und schliesst den Kampf.
Es ist vollbracht! |
Traduzione
E' compiuto! O consolazione delle anime ammalate, la notte del lutto
mi trova a contare l'ultima ora.
L'eroe di Giuda vince con potenza, e chiude la battaglia. E'
compiuto. |
|
|
N. 59 (recitativo) (0'
19'')
Evangelist: Und neigte das Haupt und verschied. |
Traduzione(Giovanni 19, 30)
Evangelista: E chinò il capo e spirò. |
|
|
N. 60 (aria per basso con
coro) (5' 10'')
Bass: Mein teurer Heiland, lass dich fragen: da du nunmehr an's
Kreuz geschlagen, und selbst gesaget: Es ist vollbracht!, bin ich
vom Sterben freigemacht? Kann ich durch deine Pein und Sterben das
Himmelreich ererben? Ist aller Welt Erlösung da? Du kannst vor
Schmerzen zwar nichts sagen, doch neigest du das Haupt und sprichst
stillschweigend: Ja!
Chor: Jesu, der du warest tot, lebest nun ohn' Ende, in der letzten
Todesnot nirgend mich hinwende als zu mir nur, was du verdient mehr
ich nicht begehre. |
Traduzione
Basso: O mio caro Salvatore, lascia che io ti domandi: Ora che tu
sei inchiodato alla croce e hai detto: 'E' compiuto', sono stato io
liberato dalla morte? Posso, grazie al tuo supplizio e alla tua
morte, ereditare il regno dei cieli? Abbiamo la redenzione di tutto
il mondo? Ma per il dolore tu non puoi dire niente, ma chini la
testa e dici tacendo: Sì.
Coro: Gesù, tu che eri morto, ora vivi in eterno; nell'ultimo
affanno della morte non mi rivolgo ad altri fuorché a te, che mi hai
redento. O mio Signore fedele! Dammi solo quel che tu hai
guadagnato. Non pretendo di più. |
|
|
N. 61 (recitativo) (0'
28'')
Evangelist: Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei
Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die
Felsen zerrissen und die Gräber taten sich auf, und stunden auf
viele Leiber der Heiligen! |
Traduzione(Matteo 27,
51-52)
Evangelista: Ed ecco, il velo del tempio si strappò in due pezzi
dall'alto fino in basso. E la terra tremò, e le rocce si ruppero e
le tombe si scoperchiarono e risuscitarono molti corpi di santi! |
|
|
N. 62 (arioso per tenore)
(0' 59'')
Mein Herz! Indem die ganze Welt bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
die Sonne sich in Trauer kleidet, den Vorhang reisst, der Fels
zerfällt, die Erde bebt, die Gräber spalten, weil sie den Schöpfer
sehn erkalten: was willst du deines Ortes tun? |
Traduzione
O mio cuore! Mentre tutto il mondo soffre insieme delle sofferenze
di Gesù, il sole si veste di lutto, il velo si squarcia, la roccia
si sbriciola, la terra trema, le tombe si spaccano, perché vedono il
Creatore che si spegne: e tu, a tua volta, che farai? |
|
|
N. 63 (aria per soprano)
(7' 16'')
Zerfliesse, mein Herze, in Fluten der Zähren dem Höchsten zu Ehren.
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not, dein Jesus ist tot. |
Traduzione
O mio cuore, effonditi in fiotti di lacrime in onore dell'Altissimo.
Racconta alla terra e al cielo la tua pena: il tuo Gesù è morto. |
|
|
N. 64 (recitativo) (2'
28'')
Evangelist: Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, dass nicht
die Leichname am Kreuze blieben den Sabbath über (denn desselbiger
Sabbathtag war sehr gross) baten sie Pilatum, dass ihre Beine
gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und
brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget
war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, dass er schon
gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der
Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer und
alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der
hat es bezeuget und sein Zeugnis ist wahr und derselbige weiss, dass
er die Wahrheit saget, auf dass ihr glaubet. Denn solches ist
geschehen, auf dass die Schrift erfüllet würde: Ihr solet ihm kein
Bein zerbrechen. Und abermals spricht eine andere Schrift: Sie
werden sehen, in welchen sie gestochen haben. |
Traduzione (Giovanni 19,
31-37)
Evangelista: Ma i Giudei, poiché era vigilia, affinché i corpi non
restassero sulla croce di sabato (perché quel sabato era molto
solenne) chiesero a Pilato che fossero loro spezzate le gambe e
fossero tolti via. Vennero i soldati e spezzarono le gambe del primo
e dell'altro che era crocifisso insieme a lui. Arrivati poi a Gesù,
vedendo che era già morto, non gli spezzarono le gambe; ma uno dei
soldati aprì il suo petto con una lancia e subito ne uscì sangue ed
acqua. E chi ha visto questo, lo ha testimoniato e la sua
testimonianza è vera ed egli stesso sa che dice la verità, in modo
che voi crediate. Giacché questo è accaduto affinché si adempisse la
Scrittura, che dice: voi non gli spezzerete nessun osso. E c'è
ancora un'altra Scrittura che dice: Essi guarderanno a colui che
hanno trafitto. |
|
|
N. 65 (corale) (1' 17'')
O hilf, Christe, Gottes Sohn, durch dein bitt'res Leiden, dass wir,
die stets untertan, all' Untugend meiden; deinen Tod und sein'
Ursach' fruchtbarlich bedenken, dafür, wie wohl arm und schwach, die
Dankopfer schenken. |
Traduzione
O Cristo, figlio di Dio, aiutaci, per mezzo della tua amara
sofferenza, in modo che, sempre a te sottomessi, evitiamo ogni
vizio; in modo che meditiamo con frutto sulla tua morte e sulle sue
cause. E così, pur essendo poveri e deboli, ti rendiamo sacrifici di
ringraziamento. |
|
|
N. 66 (recitativo) (1'
54'')
Evangelist: Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger
Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Juden) dass er möchte
abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam
er und nahm den Leichnam Jesu herab. es kam aber auch Nikodemus, der
vormals in der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und
Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu, und bunden ihn in Leinentücher mit
Spezereien, wie die Juden pflegten zu begraben.
Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Garten, und
im Garten ein neu Grab, in welches niemand je gelegen war. Daselbst
hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Juden, dieweil das
Grab nahe war. |
Traduzione (Giovanni 19,
38-42)
Evangelista: Poi Giuseppe di Arimatea, che era discepolo di Gesù (ma
in segreto, per paura dei Giudei), chiese a Pilato di poter portare
via il cadavere di Gesù. E Pilato lo permise. Perciò egli venne e
portò giù il corpo di Gesù. Venne poi anche Nicodemo, che era andato
prima da Gesù nella notte, e portò circa cento libbre di mirra e
aloe mischiati. Allora presero il cadavere di Gesù e lo avvolsero in
bende di lino con gli aromi, come è costume dei Giudei nelle
sepolture. Ora, nel luogo dove fu crocifisso vi era un orto, e
nell'orto c'era un sepolcro nuovo, nel quale non era stato ancora
posto nessuno. Là essi, a causa della vigilia dei Giudei, poiché il
sepolcro era vicino,. essi posero Gesù. |
|
|
N. 67 (coro) (9' 10'')
Ruht wohl ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine,
und bringt auch mich zur Ruh'. Das Grab, so euch bestimmet ist, und
ferner keine Not umschliesst, maqcht mir den Himmel auf, und
schliesst die Hölle zu. |
Traduzione
Riposate pure, o sante ossa, che ora io non piango più, e portate
alla pace anche me. La tomba che a voi è destinata e che non
rinchiude più alcun dolore, mi apre il cielo e mi chiude l'inferno. |
|
|
N. 68 (corale) (2' 15'')
Ach Her, lass dein lieb Engelein am letzten End' die Seele mein in
Abrahams Schoss tragen; den Leib in sein'm Schlafkämmerlein gar
sanft, ohn' ein'ge Qual und Pein, ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdann vom Tod erwecke mich, dass meine Augen sehen dich in aller
Freud', o Gottes Sohn, mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, ich will dich preisen ewiglich! |
Traduzione
Ah, Signore, fa' sì che i tuoi cari angioletti all'ultima ora
portino la mia anima nel seno di Abramo; che il corpo, nella sua
cameretta, ben dolcemente, senza alcuna pena o tormento, riposi fino
all'ultimo giorno! Allora risvegliami dalla morte, in modo che i
miei occhi vedano te in piena gioia, o figlio di Dio, o mio
Salvatore e trono di grazia! Signore Gesù Cristo, ascoltami, io ti
voglio lodare in eterno! |
|
|